药品名称在日语翻译中的固定搭配有哪些?
在药品名称的翻译过程中,日语中存在一些固定的搭配方式,这些搭配不仅体现了日本语言的特点,也反映了日本人在药品命名上的习惯和审美。以下是一些常见的药品名称在日语翻译中的固定搭配:
一、药品成分搭配
成分+“錠”(たん):表示药片,如“アモキシシリン錠”(アモキシシリン片)。
成分+“カプセル”(かぷセル):表示胶囊,如“オメプラジルカプセル”(オメプラジル胶囊)。
成分+“注射剤”(しゅうしんざい):表示注射剂,如“インスリン注射剤”(インスリン注射剂)。
成分+“軟膏”(なんこう):表示软膏,如“ビタミンE軟膏”(ビタミンE软膏)。
成分+“坐薬”( Zuōyào):表示坐药,如“プロポリス坐薬”(プロポリス坐药)。
二、药品剂型搭配
剂型+“錠”:如“胃腸薬錠”(胃腸药片)。
剂型+“カプセル”:如“肝機能カプセル”(肝功能胶囊)。
剂型+“注射剤”:如“抗生物質注射剤”(抗生素注射剂)。
剂型+“軟膏”:如“抗炎症軟膏”(抗炎软膏)。
剂型+“滴眼液”:如“抗生物質滴眼液”(抗生素滴眼液)。
三、药品用途搭配
用途+“薬”:如“解熱鎮痛薬”(解热镇痛药)。
用途+“剤”:如“抗炎症剤”(抗炎剂)。
用途+“療法”:如“抗がん療法”(抗癌疗法)。
用途+“クリーム”:如“保湿クリーム”(保湿膏)。
用途+“ジェル”:如“消炎ジェル”(消炎凝胶)。
四、药品特点搭配
特点+“薬”:如“無香料薬”(无香料药)。
特点+“剤”:如“無添加剤”(无添加剂)。
特点+“膏”:如“天然成分膏”(天然成分膏)。
特点+“ジェル”:如“植物性ジェル”(植物性凝胶)。
特点+“サプリメント”:如“ビタミンサプリメント”(维生素补充剂)。
五、药品品牌搭配
品牌名+“薬”:如“ロキソプロフェン薬”(洛索洛芬药)。
品牌名+“カプセル”:如“パルミトレックスカプセル”(帕米特雷克斯胶囊)。
品牌名+“注射剤”:如“タカラ注射剤”(武田注射剂)。
品牌名+“軟膏”:如“ユニクリーム軟膏”(优尼软膏)。
品牌名+“ジェル”:如“リバロジェル”(利巴韦尔凝胶)。
总之,在药品名称的日语翻译中,固定搭配的使用不仅使翻译更加地道,还能让读者更快地理解药品的用途、剂型、特点等信息。因此,在翻译过程中,了解并掌握这些固定搭配是非常重要的。
猜你喜欢:eCTD电子提交