翻译国外资料有哪些常见错误?
翻译国外资料时,由于语言、文化、语境等方面的差异,常常会出现一些常见的错误。以下是一些常见的错误类型及原因分析,希望能为广大翻译工作者提供参考。
一、词汇错误
误译:由于对原文词汇理解不准确,导致翻译结果与原文意思相差甚远。例如,将“breakfast”误译为“晚餐”。
望文生义:对原文词汇进行表面理解,忽略其真实含义。例如,将“green hand”误译为“绿色的手”。
词汇选择不当:在翻译过程中,未能根据语境选择合适的词汇。例如,将“in order to”误译为“为了”。
二、语法错误
句子结构错误:由于对原文句子结构理解不准确,导致翻译结果语法错误。例如,将“she is not happy”误译为“她不快乐”。
主谓一致错误:在翻译过程中,未能保证主语和谓语在单复数上的一致。例如,将“The book is interesting”误译为“The books are interesting”。
时态错误:在翻译过程中,未能根据语境选择合适的时态。例如,将“he has finished the work”误译为“he finishes the work”。
三、文化差异错误
文化背景错误:由于对原文文化背景不了解,导致翻译结果与文化背景不符。例如,将“Long time no see”误译为“好久不见”。
价值观差异:由于对原文价值观理解不准确,导致翻译结果与我国价值观不符。例如,将“money is everything”误译为“金钱是万能的”。
礼仪差异:由于对原文礼仪不了解,导致翻译结果不符合我国礼仪。例如,将“ladies first”误译为“女士优先”。
四、语境错误
语境理解错误:在翻译过程中,未能准确把握原文语境,导致翻译结果与原文意思不符。例如,将“he is a good man”误译为“他是一个好人”。
语境应用错误:在翻译过程中,未能根据语境合理运用词汇和句式。例如,将“I don’t know”误译为“我不知道”。
五、翻译风格错误
逐字逐句翻译:在翻译过程中,未能根据目标语言的表达习惯进行意译,导致翻译结果生硬、不自然。例如,将“Don’t make a noise”误译为“不要制造噪音”。
过度意译:在翻译过程中,过度追求意译,导致翻译结果失去原文的韵味。例如,将“the cat is sleeping”误译为“猫咪正在打盹”。
六、其他错误
逻辑错误:在翻译过程中,未能保证翻译结果在逻辑上合理。例如,将“he is both a teacher and a student”误译为“他既是老师又是学生”。
信息缺失:在翻译过程中,未能将原文中的关键信息完整地翻译出来。例如,将“the book is very interesting”误译为“这本书很有趣”。
总之,翻译国外资料时,要尽量避免上述常见错误。为了提高翻译质量,翻译工作者应具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的语境感知能力。同时,不断积累翻译经验,总结错误,提高自己的翻译水平。
猜你喜欢:专利文件翻译