化学药品翻译有哪些翻译案例分享?
化学药品翻译在制药行业、科研领域以及国际贸易中扮演着至关重要的角色。准确、专业的化学药品翻译不仅能促进药品的研发和生产,还能保障患者用药安全,促进国际间的交流与合作。本文将分享一些化学药品翻译的案例,以期为相关从业人员提供参考。
一、化学药品名称翻译
- 原文:Acetaminophen
翻译:对乙酰氨基酚
分析:Acetaminophen是国际上常用的化学药品名称,其化学名为Paracetamol。在翻译过程中,将“Acetaminophen”翻译为“对乙酰氨基酚”既保留了原名的音译,又符合中文表达习惯。
- 原文:Metformin hydrochloride
翻译:盐酸二甲双胍
分析:Metformin hydrochloride是二甲双胍的化学名,其中“hydrochloride”表示其为盐酸盐。在翻译过程中,将“Metformin hydrochloride”翻译为“盐酸二甲双胍”既保留了原名的音译,又体现了中文表达习惯。
二、化学药品说明书翻译
- 原文:Take one tablet three times a day with meals.
翻译:一日三次,饭时服用一粒。
分析:此句为化学药品说明书中的服用方法。在翻译过程中,将“Take one tablet three times a day with meals.”翻译为“一日三次,饭时服用一粒”既保留了原意,又符合中文表达习惯。
- 原文:Do not exceed the recommended dose.
翻译:请勿超过推荐剂量。
分析:此句为化学药品说明书中的注意事项。在翻译过程中,将“Do not exceed the recommended dose.”翻译为“请勿超过推荐剂量”既保留了原意,又体现了中文表达习惯。
三、化学药品专利翻译
- 原文:The invention provides a novel method for preparing a new chemical entity.
翻译:本发明提供了一种制备新型化学实体的新方法。
分析:此句为化学药品专利中的技术描述。在翻译过程中,将“The invention provides a novel method for preparing a new chemical entity.”翻译为“本发明提供了一种制备新型化学实体的新方法”既保留了原意,又符合中文表达习惯。
- 原文:The compound has the following structure:
翻译:该化合物具有以下结构:
分析:此句为化学药品专利中的结构描述。在翻译过程中,将“The compound has the following structure:”翻译为“该化合物具有以下结构:”既保留了原意,又符合中文表达习惯。
四、化学药品文献翻译
- 原文:The results show that the new chemical entity has significant antitumor activity.
翻译:结果表明,该新型化学实体具有显著的抗肿瘤活性。
分析:此句为化学药品文献中的研究结果描述。在翻译过程中,将“The results show that the new chemical entity has significant antitumor activity.”翻译为“结果表明,该新型化学实体具有显著的抗肿瘤活性”既保留了原意,又符合中文表达习惯。
- 原文:The study demonstrates that the novel compound is a potent inhibitor of the enzyme.
翻译:该研究证实,该新型化合物是该酶的强效抑制剂。
分析:此句为化学药品文献中的研究结论描述。在翻译过程中,将“The study demonstrates that the novel compound is a potent inhibitor of the enzyme.”翻译为“该研究证实,该新型化合物是该酶的强效抑制剂”既保留了原意,又符合中文表达习惯。
总之,化学药品翻译在制药行业、科研领域以及国际贸易中具有重要意义。通过对上述案例的分析,我们可以了解到化学药品翻译在名称、说明书、专利以及文献等方面的翻译技巧。在实际工作中,化学药品翻译人员应具备扎实的专业知识和翻译技能,以确保翻译质量,为我国化学药品产业的发展贡献力量。
猜你喜欢:药品申报资料翻译