压力笔触在医学文献翻译中的应用案例

随着全球化的不断深入,医学领域的交流与合作日益频繁。医学文献翻译作为医学交流的重要桥梁,对于促进医学知识的传播、提高医疗水平具有重要意义。本文将探讨压力笔触在医学文献翻译中的应用案例,以期为医学文献翻译工作者提供有益的借鉴。

一、压力笔触概述

压力笔触是指在翻译过程中,译者根据原文的语境、语义、逻辑关系等,对原文进行适当调整和改写,使译文更加符合目标语言的表达习惯和读者认知。压力笔触的应用有助于提高翻译质量,增强译文的可读性和准确性。

二、压力笔触在医学文献翻译中的应用案例

  1. 词汇层面的压力笔触

(1)专业术语的翻译

在医学文献翻译中,专业术语的翻译至关重要。以下是一个应用压力笔触的案例:

原文:The patient presented with symptoms of acute appendicitis.

译文:患者表现为急性阑尾炎症状。

分析:原文中的“symptoms”一词在医学文献中通常译为“症状”,但在实际语境中,将其译为“表现”更能体现原文的意图,使译文更加符合中文表达习惯。

(2)医学术语的本土化

以下是一个医学术语本土化的案例:

原文:The patient was diagnosed with primary liver cancer.

译文:患者被诊断为原发性肝癌。

分析:原文中的“primary liver cancer”在中文中通常译为“原发性肝癌”,但在实际语境中,将“primary”省略,使译文更加简洁明了。


  1. 句子层面的压力笔触

(1)句子结构调整

以下是一个句子结构调整的案例:

原文:The patient was admitted to the hospital due to abdominal pain and fever.

译文:因腹痛和发热,患者被送往医院。

分析:原文中的“due to”一词在中文中通常译为“因”,但在实际语境中,将“due to”省略,使译文更加简洁。

(2)句子合并与拆分

以下是一个句子合并与拆分的案例:

原文:The patient had a history of chronic liver disease and was taking medication for hypertension.

译文:患者有慢性肝病史,并服用抗高血压药物。

分析:原文中的两个句子在中文中可以合并为一个句子,使译文更加流畅。


  1. 段落层面的压力笔触

(1)段落结构调整

以下是一个段落结构调整的案例:

原文:

The patient was admitted to the hospital with a chief complaint of abdominal pain. On physical examination, the patient had tenderness in the right lower quadrant of the abdomen. Laboratory tests showed elevated levels of white blood cells and C-reactive protein. The patient was diagnosed with acute appendicitis and underwent emergency surgery.

译文:

患者以腹痛为主诉入院。体检发现患者右下腹部有压痛。实验室检查显示白细胞和C反应蛋白升高。患者被诊断为急性阑尾炎,并接受了急诊手术。

分析:原文中的段落结构较为紧凑,但在中文中,将句子拆分,使译文更加符合中文表达习惯。

(2)段落合并与拆分

以下是一个段落合并与拆分的案例:

原文:

The patient had a history of chronic liver disease and was taking medication for hypertension. The patient was admitted to the hospital with a chief complaint of abdominal pain. On physical examination, the patient had tenderness in the right lower quadrant of the abdomen. Laboratory tests showed elevated levels of white blood cells and C-reactive protein. The patient was diagnosed with acute appendicitis and underwent emergency surgery.

译文:

患者有慢性肝病史,并服用抗高血压药物。因腹痛入院。体检发现患者右下腹部有压痛。实验室检查显示白细胞和C反应蛋白升高。患者被诊断为急性阑尾炎,并接受了急诊手术。

分析:原文中的段落结构较为松散,但在中文中,将段落合并,使译文更加紧凑。

三、结论

压力笔触在医学文献翻译中的应用具有重要意义。通过合理运用压力笔触,可以提高翻译质量,增强译文的可读性和准确性。医学文献翻译工作者在实际工作中,应充分了解原文的语境、语义、逻辑关系等,灵活运用压力笔触,使译文更加符合目标语言的表达习惯和读者认知。

猜你喜欢:医学翻译