如何将药品英文名称翻译成目标语言,确保规范?
随着全球化进程的加快,药品的国际化贸易日益频繁。在药品的国际交流与合作中,药品英文名称的翻译成为了一个重要的环节。如何将药品英文名称翻译成目标语言,确保规范,成为了一个亟待解决的问题。本文将从以下几个方面进行探讨。
一、了解药品英文名称的构成
药品英文名称通常由以下几个部分组成:
药物通用名(Generic Name):指国际非专利药品名称,是药品的主要标识。
药物商品名(Trade Name):指药品的生产商为其产品注册的名称,具有商标属性。
药物剂型(Formulation):指药品的形态,如片剂、胶囊、注射液等。
药物规格(Strength):指药品中有效成分的含量。
药物用途(Indication):指药品的治疗作用。
了解药品英文名称的构成有助于我们在翻译过程中更好地把握药品的特性和用途。
二、遵循药品翻译规范
- 通用名翻译规范
通用名翻译应遵循以下原则:
(1)音译:尽量保持原音,如阿莫西林(Amoxicillin)。
(2)意译:根据药品的成分、作用等进行意译,如头孢克洛(Cefaclor)。
(3)音译与意译结合:对于一些难以翻译的药品,可以采用音译与意译结合的方式,如洛塞他定(Losartan)。
- 商品名翻译规范
商品名翻译应遵循以下原则:
(1)尊重商标:尽量保持原商品名的发音和拼写,如泰诺(Tylenol)。
(2)音译与意译结合:对于一些难以翻译的商品名,可以采用音译与意译结合的方式,如美林(Meropenem)。
- 剂型、规格和用途翻译规范
剂型、规格和用途翻译应遵循以下原则:
(1)直译:直接翻译药品的剂型、规格和用途,如片剂(Tablet)、500mg(500 milligrams)、降血压药(Antihypertensive drug)。
(2)音译与意译结合:对于一些难以翻译的剂型、规格和用途,可以采用音译与意译结合的方式,如缓释胶囊(Sustained-release Capsule)。
三、注意翻译过程中的细节
注意药品名称的缩写:在翻译过程中,要注意药品名称的缩写,如NSAIDs(非甾体抗炎药)。
注意药品名称的专有名词:在翻译过程中,要注意药品名称中的专有名词,如HDL(高密度脂蛋白)。
注意药品名称的谐音:在翻译过程中,要注意药品名称的谐音,避免产生歧义。
四、参考相关翻译资料
在翻译过程中,可以参考以下资料:
国际非专利药品名称目录(WHO Drug Dictionary)
各国药品注册资料
药品翻译指南
五、总结
将药品英文名称翻译成目标语言,确保规范,是一个复杂的过程。在翻译过程中,我们要遵循药品翻译规范,注意翻译过程中的细节,并参考相关翻译资料。只有这样,才能确保药品翻译的准确性和规范性,为药品的国际交流与合作提供有力支持。
猜你喜欢:翻译与本地化解决方案