制药专业英语翻译中的标点符号如何处理?

制药专业英语翻译中的标点符号如何处理?

在制药专业英语翻译过程中,标点符号的处理是一个不容忽视的问题。标点符号在原文和译文之间起着至关重要的作用,它不仅关系到信息的传递,还关系到译文的准确性和可读性。因此,了解并掌握标点符号在制药专业英语翻译中的处理方法至关重要。

一、制药专业英语翻译中常见的标点符号

  1. 句号(.):表示句子结束,用于陈述句、疑问句、感叹句等。

  2. 逗号(,):用于分隔句子中的并列成分、插入语、修饰语等。

  3. 分号(;):用于连接两个独立句子,表示句子之间的密切关系。

  4. 冒号(:):用于引出解释、列举、定义、举例等。

  5. 括号()、方括号[]、破折号(—):用于插入说明、补充、强调等。

  6. 引号(“”)、单引号('):“”用于引用直接引语;'用于引用间接引语。

  7. 省略号(……):表示省略、悬念、强调等。

  8. 汉语特有的标点符号:顿号(、)、书名号(《》)等。

二、制药专业英语翻译中标点符号的处理方法

  1. 保留原标点符号

在翻译过程中,有些标点符号具有特定的含义,如冒号、破折号等,这些标点符号在原文和译文之间可以保留,以保持信息的准确性和完整性。

例:The drug efficacy and safety have been evaluated in clinical trials.

该药在临床试验中的疗效和安全性已得到评估。


  1. 改变标点符号

有些标点符号在原文和译文之间存在差异,需要根据语境进行改变。

例:The side effects of the drug include headache, nausea, and dizziness.

该药的副作用包括头痛、恶心和头晕。

在翻译过程中,可以将逗号改为分号,以强调副作用之间的并列关系。

翻译:The side effects of the drug include headache; nausea; and dizziness.


  1. 删除标点符号

有些标点符号在原文中起到辅助作用,但在翻译过程中并不需要,可以删除。

例:The patient was given 500 mg of the drug twice a day.

患者每天服用该药500毫克,分两次。

在翻译过程中,可以将逗号删除,使句子更加简洁。

翻译:The patient was given 500 mg of the drug twice a day.


  1. 添加标点符号

有些标点符号在原文中并未出现,但在翻译过程中为了使句子更加通顺、符合汉语表达习惯,需要添加。

例:The efficacy of the drug was not significantly improved compared with the placebo.

与安慰剂相比,该药的疗效没有显著提高。

在翻译过程中,可以在“not”和“significantly”之间添加逗号,使句子更加清晰。

翻译:The efficacy of the drug was not, significantly, improved compared with the placebo.


  1. 标点符号的转换

有些标点符号在原文和译文之间存在转换关系,需要根据语境进行转换。

例:The active ingredient of the drug is a new synthetic compound.

该药的有效成分是一种新型合成化合物。

在翻译过程中,可以将“compound”后面的句号改为逗号,使句子更加流畅。

翻译:The active ingredient of the drug is a new synthetic compound,

三、总结

制药专业英语翻译中,标点符号的处理至关重要。了解并掌握标点符号在翻译过程中的处理方法,有助于提高翻译质量,使译文更加准确、流畅。在实际翻译过程中,应根据语境灵活运用各种处理方法,以达到最佳翻译效果。

猜你喜欢:医疗器械翻译