日本药名翻译有什么技巧?

日本药名翻译的技巧

随着全球化的发展,中日两国在医药领域的交流与合作日益密切。在翻译日本药名时,我们需要掌握一定的技巧,以确保翻译的准确性和专业性。本文将针对日本药名翻译的技巧进行详细阐述。

一、了解日本药名体系

日本药名体系主要分为两种:通用名和商品名。通用名是指药品的化学成分或有效成分,如“阿莫西林”、“头孢克肟”等;商品名是指药品的注册名称,如“拜新同”、“头孢拉定”等。在翻译日本药名时,首先要了解这两种名称的对应关系。

二、掌握常用药物名称的翻译

  1. 化学成分的翻译

在翻译化学成分时,我们需要遵循以下原则:

(1)音译:将化学成分的发音直接翻译成汉字,如“Amoxicillin”翻译为“阿莫西林”。

(2)意译:根据化学成分的成分和作用,用汉字表达其含义,如“Metformin”翻译为“二甲双胍”。

(3)音译与意译结合:对于一些既难以音译又难以意译的化学成分,可以采用音译与意译结合的方式,如“Sildenafil”翻译为“伟哥”。


  1. 商品名的翻译

在翻译商品名时,我们需要注意以下几点:

(1)保留原样:对于一些知名度较高的品牌,可以保留原样,如“拜新同”、“头孢拉定”等。

(2)音译:对于一些难以保留原样的商品名,可以采用音译的方式,如“Panadol”翻译为“潘妥洛克”。

(3)音译与意译结合:对于一些既难以音译又难以保留原样的商品名,可以采用音译与意译结合的方式,如“Advil”翻译为“艾德维”。

三、注意特殊情况

  1. 复方药物的翻译

在翻译复方药物时,需要将各成分的名称进行整合,如“阿莫西林克拉维酸钾”翻译为“阿莫西林克拉维酸钾片”。


  1. 特殊剂型的翻译

在翻译特殊剂型时,需要将剂型名称与药物名称进行整合,如“硫酸镁注射液”翻译为“硫酸镁注射剂”。


  1. 剂量的翻译

在翻译剂量时,需要将剂量单位进行转换,如“1g”翻译为“1000mg”。

四、总结

日本药名翻译是一项专业性较强的工作,需要翻译人员具备一定的医药知识、日语水平及翻译技巧。在翻译过程中,我们要了解日本药名体系,掌握常用药物名称的翻译方法,注意特殊情况的处理,以确保翻译的准确性和专业性。以下是一些总结:

  1. 坚持以通用名为主,商品名为辅的原则。

  2. 熟悉常用药物名称的翻译方法,包括化学成分和商品名的翻译。

  3. 注意特殊情况的处理,如复方药物、特殊剂型、剂量等。

  4. 保持翻译的一致性,避免出现同一药物在不同文献中出现不同的翻译。

  5. 不断积累医药知识和日语词汇,提高翻译水平。

总之,日本药名翻译是一项既具挑战性又具有实际意义的工作。通过掌握一定的技巧,我们能够更好地为医药领域的交流与合作贡献力量。

猜你喜欢:电子专利翻译