学术英语医学第二版课文翻译的实战案例分享

随着全球化的发展,学术英语在医学领域的应用越来越广泛。医学专业英语翻译不仅要求译者具备扎实的医学知识,还需要具备良好的语言表达能力。本文将分享一篇学术英语医学第二版课文翻译的实战案例,以期为医学翻译工作者提供借鉴。

一、案例背景

本案例选取自《学术英语医学第二版》教材中的一篇课文,原文标题为“Molecular Pathogenesis of Chronic Lymphocytic Leukemia”。本文主要介绍了慢性淋巴细胞白血病的分子发病机制,包括基因突变、信号通路异常等。原文篇幅较长,专业术语较多,翻译难度较大。

二、翻译策略

  1. 理解原文

在翻译之前,首先要对原文进行仔细阅读,理解其内容、结构和逻辑关系。本案例中,原文分为引言、发病机制、总结三个部分。引言部分介绍了慢性淋巴细胞白血病的定义和流行病学特点;发病机制部分详细阐述了基因突变、信号通路异常等方面的内容;总结部分对全文进行了概括。


  1. 确定翻译风格

医学翻译的目的是为了使读者能够更好地理解原文内容,因此翻译风格应以准确、清晰、简洁为主。在本案例中,由于原文专业性较强,翻译时应尽量保持原文的风格,避免过度简化或添加个人理解。


  1. 处理专业术语

医学专业术语是医学翻译中的难点。在翻译过程中,应尽量采用权威词典或专业文献中的术语,确保翻译的准确性。对于一些特殊术语,可结合上下文进行解释或采用加注的方式。


  1. 注意句子结构

医学英语句子结构较为复杂,翻译时应注意调整句子结构,使译文符合汉语表达习惯。本案例中,原文中存在大量长句,翻译时可根据需要将其拆分为多个短句,以提高可读性。

三、翻译实例

以下为原文中一段翻译实例:

原文:Chronic lymphocytic leukemia (CLL) is a type of cancer that starts in the bone marrow and involves the white blood cells called lymphocytes.

译文:慢性淋巴细胞白血病(CLL)是一种起源于骨髓并涉及称为淋巴细胞的白细胞类型的癌症。

翻译说明:

  1. 将“Chronic lymphocytic leukemia”翻译为“慢性淋巴细胞白血病”,保持原文术语的准确性。

  2. 将“starts in the bone marrow”翻译为“起源于骨髓”,符合汉语表达习惯。

  3. 将“involves the white blood cells called lymphocytes”翻译为“并涉及称为淋巴细胞的白细胞”,采用加注的方式解释专业术语。

四、总结

本文通过一个实际案例,分享了学术英语医学第二版课文翻译的实战经验。在翻译过程中,应注重理解原文、确定翻译风格、处理专业术语和注意句子结构。医学翻译是一项复杂的任务,需要译者具备扎实的医学知识和良好的语言表达能力。希望本文能为医学翻译工作者提供一定的参考价值。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译