医学英文学术翻译中的数字如何处理?

在医学英文学术翻译中,数字的处理是一个不容忽视的问题。由于中英文在数字表达上存在差异,如何准确、规范地翻译数字,对于保证医学文献的准确性和可读性具有重要意义。本文将从以下几个方面探讨医学英文学术翻译中数字的处理方法。

一、阿拉伯数字与汉字数字的转换

  1. 阿拉伯数字的翻译

在医学英文学术翻译中,阿拉伯数字的翻译相对简单。一般情况下,阿拉伯数字可以直接翻译为英文中的数字。例如:

(1)中文:10岁
翻译:10 years old

(2)中文:100ml
翻译:100 ml


  1. 汉字数字的翻译

汉字数字在医学英文学术翻译中较为复杂,需要根据具体情况进行转换。以下是一些常见的汉字数字及其英文翻译:

(1)一、二、三、四、五、六、七、八、九、十
翻译:one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten

(2)十一、十二、十三、十四、十五、十六、十七、十八、十九、二十
翻译:eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty

(3)二十一、二十二、二十三、二十四、二十五、二十六、二十七、二十八、二十九、三十
翻译:twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five, twenty-six, twenty-seven, twenty-eight, twenty-nine, thirty

(4)百、千、万、亿
翻译:hundred, thousand, million, billion

二、数字的位数表示

在医学英文学术翻译中,数字的位数表示也需要注意。以下是一些常见的位数表示方法:

  1. 千位及以下
    (1)中文:1234
    翻译:one thousand two hundred thirty-four

(2)中文:5678
翻译:five thousand six hundred seventy-eight


  1. 万位及以上
    (1)中文:12345
    翻译:twelve thousand three hundred forty-five

(2)中文:56789
翻译:fifty-six thousand seven hundred eighty-nine

三、分数的翻译

在医学英文学术翻译中,分数的翻译需要注意以下几点:

  1. 分数线用en dash(—)表示,例如:1/2,翻译为one half。

  2. 分子小于10时,分子用基数词表示,分母用序数词表示;分子大于等于10时,分子用复数形式,分母用单数形式。例如:

(1)中文:1/2
翻译:one half

(2)中文:3/4
翻译:three quarters

(3)中文:2/3
翻译:two thirds

四、数值范围的翻译

在医学英文学术翻译中,数值范围的翻译需要注意以下几点:

  1. 使用“from...to...”表示数值范围,例如:from 1 to 10,翻译为from 1 to 10。

  2. 使用“between...and...”表示数值范围,例如:between 1 and 10,翻译为between 1 and 10。

  3. 使用“more than...”表示大于某个数值,例如:more than 10,翻译为more than 10。

  4. 使用“less than...”表示小于某个数值,例如:less than 10,翻译为less than 10。

五、数值单位的翻译

在医学英文学术翻译中,数值单位的翻译需要注意以下几点:

  1. 单位名称的首字母大写,例如:kg、g、ml、cm、mm、°C等。

  2. 单位之间用空格隔开,例如:100 ml、2.5 kg等。

  3. 单位与数值之间用空格隔开,例如:100 ml、2.5 kg等。

总之,在医学英文学术翻译中,数字的处理需要遵循一定的规范和原则。只有准确、规范地翻译数字,才能保证医学文献的准确性和可读性。

猜你喜欢:专利与法律翻译