中药英文名词翻译规则有哪些?
中药英文名词翻译规则是指在翻译中药学名词时,为了确保名词的准确性和一致性,所遵循的一系列规范和原则。以下是中药英文名词翻译规则的主要内容:
一、音译与意译相结合
音译:对于一些具有独特的中药名称,如“人参”、“枸杞”等,在翻译时采用音译的方式,保留原名的发音和读音,便于国际交流。例如,人参翻译为“ginseng”,枸杞翻译为“goji”。
意译:对于一些具有特定含义的中药名称,如“当归”、“黄芪”等,在翻译时采用意译的方式,将原名的含义用英语表达出来。例如,当归翻译为“angelica sinensis”,黄芪翻译为“astragalus membranaceus”。
二、统一命名规范
植物药:在翻译植物药名称时,一般采用“属名+种加词”的形式。属名采用拉丁文,种加词采用拉丁文或汉语拼音。例如,人参的学名是“Panax ginseng”,翻译为“ginseng”。
动物药:在翻译动物药名称时,一般采用“药用部位+学名”的形式。药用部位用汉语拼音表示,学名采用拉丁文。例如,鹿茸的学名是“Cervus elaphus”,翻译为“cervus antler”。
矿物药:在翻译矿物药名称时,一般采用“矿物名称+药用部位”的形式。矿物名称用汉语拼音表示,药用部位用汉语拼音表示。例如,石膏的学名是“Gypsum fibrosum”,翻译为“gypsum fibrosum”。
三、常用术语翻译
药材:翻译为“herb”或“herbal medicine”。
药效:翻译为“pharmacological action”或“therapeutic effect”。
配伍:翻译为“compatibility”或“combination”。
炮制:翻译为“processing”或“preparation”。
汤剂:翻译为“decoction”或“herbal infusion”。
四、避免歧义和误解
避免使用容易产生歧义的词汇,如“cinnamon”一词既可以指“肉桂”,也可以指“肉豆蔻”。
在翻译过程中,要确保名词的准确性和一致性,避免出现不同的翻译版本。
五、参考相关标准和规范
参考世界卫生组织(WHO)发布的《国际药用植物命名规范》(International Code of Nomenclature for Medicinal Plants)。
参考中国药典(Chinese Pharmacopoeia)中的中药名称和拉丁学名。
总之,中药英文名词翻译规则是确保中药学名词准确性和一致性的重要依据。在翻译过程中,要遵循音译与意译相结合、统一命名规范、常用术语翻译、避免歧义和误解等原则,同时参考相关标准和规范,以提高翻译质量。
猜你喜欢:药品注册资料翻译