医疗器械使用说明书翻译标准有哪些?

医疗器械使用说明书翻译标准主要包括以下几个方面:

一、国家标准

  1. GB/T 19155-2017《医疗器械使用说明书编写指导原则》:该标准规定了医疗器械使用说明书的编写原则、内容、格式和语言要求,是医疗器械使用说明书翻译的基本依据。

  2. GB/T 19639-2017《医疗器械产品标签和使用说明书》:该标准规定了医疗器械产品标签和使用说明书的内容、格式和语言要求,是医疗器械使用说明书翻译的重要参考。

二、行业规范

  1. IEC 60601-1-11:2005《医用电气设备 第1-11部分:安全通用要求 第1-11部分:使用说明书》:该标准规定了医用电气设备使用说明书的内容、格式和语言要求,适用于医疗器械使用说明书的翻译。

  2. ISO 13485:2016《医疗器械 质量管理体系 要求》:该标准规定了医疗器械质量管理体系的要求,其中包括对使用说明书翻译的要求。

三、语言规范

  1. 术语翻译:医疗器械使用说明书中的术语翻译应遵循以下原则:

(1)准确性:翻译的术语应准确反映原文的意思,避免产生歧义。

(2)一致性:同一术语在不同章节或文档中应保持一致。

(3)专业性:翻译的术语应具有专业性,符合医疗器械行业的规范。


  1. 句子翻译:医疗器械使用说明书中的句子翻译应遵循以下原则:

(1)通顺性:翻译的句子应通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。

(2)完整性:翻译的句子应完整表达原文的意思,避免遗漏或添加。

(3)简洁性:翻译的句子应简洁明了,避免冗余。

四、格式规范

  1. 目录:医疗器械使用说明书的目录应清晰、完整,便于查阅。

  2. 页眉页脚:页眉页脚应包含医疗器械名称、版本号、页码等信息。

  3. 图表:医疗器械使用说明书中的图表应清晰、准确,并附有相应的说明。

  4. 字体字号:医疗器械使用说明书的字体字号应统一,便于阅读。

五、审校规范

  1. 审校人员:医疗器械使用说明书的审校应由具备相关专业知识和翻译能力的人员担任。

  2. 审校内容:审校人员应对翻译内容进行仔细审查,确保翻译的准确性、完整性和规范性。

  3. 审校流程:医疗器械使用说明书的审校应遵循以下流程:

(1)初稿翻译:翻译人员根据国家标准、行业规范和语言规范进行翻译。

(2)初稿审校:审校人员对初稿进行审查,提出修改意见。

(3)修改完善:翻译人员根据审校意见进行修改,直至达到要求。

(4)终稿审查:审校人员对修改后的终稿进行审查,确保翻译质量。

总之,医疗器械使用说明书翻译标准涵盖了国家标准、行业规范、语言规范、格式规范和审校规范等方面。在翻译过程中,应严格按照这些标准进行,以确保翻译质量,为用户提供准确、易懂的使用说明书。

猜你喜欢:药品注册资料翻译