医学翻译SCI论文时需要注意哪些语法问题?

医学翻译SCI论文时需要注意的语法问题

在医学领域,SCI(科学引文索引)论文是发表研究成果的重要途径。然而,在翻译SCI论文时,由于语言和文化差异,译者可能会遇到各种语法问题。本文将针对医学翻译SCI论文时需要注意的语法问题进行详细分析,以帮助译者提高翻译质量。

一、主谓一致

主谓一致是英语语法的基本规则之一,指主语和谓语在单复数形式上要保持一致。在医学翻译中,主谓一致问题尤为突出,主要体现在以下几个方面:

  1. 复合主语

当复合主语由and连接时,谓语动词通常用复数形式。例如:

原文:The patient and the doctor were present at the meeting.

译文:患者和医生都参加了会议。


  1. 由or,nor,either…or,neither…nor等连接的复合主语

当复合主语由这些连词连接时,谓语动词的单复数形式取决于离它最近的主语。例如:

原文:The patient or the doctor was responsible for the mistake.

译文:患者或医生应对这个错误负责。


  1. 由both…and,not only…but also等连接的复合主语

当复合主语由这些连词连接时,谓语动词的单复数形式与最前面的主语保持一致。例如:

原文:Both the patient and the doctor were present at the meeting.

译文:患者和医生都参加了会议。

二、时态

时态是英语语法的重要组成部分,在医学翻译中,正确运用时态对于表达研究方法和结果至关重要。以下是一些常见的时态问题:

  1. 现在时

现在时用于描述普遍真理、习惯性动作或当前正在发生的事情。例如:

原文:It is well known that smoking causes lung cancer.

译文:众所周知,吸烟会导致肺癌。


  1. 过去时

过去时用于描述过去发生的事情。例如:

原文:The patient was diagnosed with lung cancer in 2018.

译文:患者于2018年被诊断为肺癌。


  1. 现在完成时

现在完成时用于描述从过去某个时间点开始一直持续到现在的事情,或对现在产生影响的事情。例如:

原文:The patient has been receiving treatment for lung cancer for two years.

译文:患者已经接受肺癌治疗两年了。


  1. 将来时

将来时用于描述将要发生的事情。例如:

原文:The patient will undergo surgery next week.

译文:患者下周将接受手术。

三、语态

语态是英语语法中描述动作执行者的方式,分为主动语态和被动语态。在医学翻译中,正确运用语态对于表达研究方法和结果至关重要。以下是一些常见的语态问题:

  1. 主动语态

主动语态用于强调动作的执行者。例如:

原文:The doctor diagnosed the patient with lung cancer.

译文:医生诊断出患者患有肺癌。


  1. 被动语态

被动语态用于强调动作的承受者。例如:

原文:The patient was diagnosed with lung cancer by the doctor.

译文:患者被医生诊断出患有肺癌。

四、冠词

冠词是英语语法中表示名词所属关系或指代特定名词的词。在医学翻译中,正确使用冠词对于表达研究方法和结果至关重要。以下是一些常见的冠词问题:

  1. 定冠词the

定冠词the用于指代特定的名词。例如:

原文:The patient was admitted to the hospital.

译文:患者被送入医院。


  1. 不定冠词a,an

不定冠词a,an用于表示泛指的名词。例如:

原文:A patient was diagnosed with lung cancer.

译文:一位患者被诊断出患有肺癌。

五、介词

介词是英语语法中表示名词、代词等与介词宾语之间关系的词。在医学翻译中,正确使用介词对于表达研究方法和结果至关重要。以下是一些常见的介词问题:

  1. 介词by表示动作的执行者

介词by用于表示动作的执行者。例如:

原文:The patient was treated by the doctor.

译文:患者接受了医生的治疗。


  1. 介词with表示伴随状态

介词with用于表示伴随状态。例如:

原文:The patient was admitted to the hospital with lung cancer.

译文:患者因肺癌被送入医院。

总之,在医学翻译SCI论文时,译者需要注意主谓一致、时态、语态、冠词和介词等语法问题。只有掌握这些语法知识,才能确保翻译质量,为读者提供准确、流畅的医学信息。

猜你喜欢:医学翻译