如何在英译汉口译短篇材料中处理翻译中的省略?

在英译汉口译短篇材料中,翻译中的省略是一个常见的现象。省略是指原文中某些信息在译文中被省略掉,这种现象在口译中尤为常见。由于口译速度快,时间有限,翻译者往往需要在保证信息传达准确的基础上,对原文进行适当的省略。本文将从以下几个方面探讨如何在英译汉口译短篇材料中处理翻译中的省略。

一、了解省略的原因

  1. 时间限制:口译过程中,翻译者需要在短时间内完成翻译任务,因此,省略某些信息可以节省时间,提高翻译效率。

  2. 信息重复:原文中某些信息可能多次出现,翻译时只需保留一次即可,避免信息冗余。

  3. 文化差异:中英文表达方式存在差异,翻译时需根据目标语言的文化背景进行省略。

  4. 语境限制:在特定语境下,某些信息可能不需要翻译,如专有名词、数字等。

二、省略的技巧

  1. 根据语境判断:翻译者需根据具体语境判断哪些信息可以省略。例如,在介绍人物时,可将人物的职业、年龄等背景信息省略。

  2. 保留核心信息:翻译时,应保留原文的核心信息,避免因省略而造成信息缺失。

  3. 适度省略:省略信息时,要注意适度,避免过度省略导致信息不完整。

  4. 语义转换:在省略某些信息时,可通过语义转换的方式保留原文的含义,如将被动语态转换为主动语态。

  5. 使用同义词或近义词:在省略某些信息时,可以使用同义词或近义词代替,避免信息丢失。

  6. 运用省略技巧:在翻译过程中,可运用以下省略技巧:

(1)省略冠词:如“the”和“a”。

(2)省略介词:如“of”,“in”,“on”等。

(3)省略连词:如“and”,“but”,“or”等。

(4)省略主语:在口语表达中,省略主语较为常见。

三、案例分析

以下是一段英译汉口译短篇材料,其中包含省略现象:

原文:The meeting was canceled due to the bad weather.

译文:会议因天气原因取消了。

分析:在翻译过程中,翻译者省略了“due to”和“the bad weather”,但保留了原文的核心信息,即会议取消的原因。

四、总结

在英译汉口译短篇材料中,处理翻译中的省略是一个重要的环节。翻译者需根据具体语境,适度省略信息,确保信息传达的准确性。掌握省略技巧,提高翻译效率,是口译工作者必备的能力。

猜你喜欢:医药注册翻译