医药公司英文名字翻译中的语言对比研究

随着全球化进程的不断加快,医药行业的国际交流与合作日益频繁。医药公司英文名字的翻译作为跨文化交流的重要环节,不仅关系到企业形象,还影响着国际市场的拓展。本文旨在通过对医药公司英文名字翻译中的语言对比研究,分析中英文在医药行业命名中的差异,为我国医药企业在国际舞台上树立良好的品牌形象提供参考。

一、中英文在医药行业命名中的差异

  1. 词汇差异

(1)中文名称

在医药行业,中文名称通常由两部分组成:药品名称和剂型。药品名称又分为两部分:主要成分和附加成分。例如,复方甘草片,其中“复方”为剂型,“甘草”为主要成分,“片”为附加成分。

(2)英文名称

英文名称通常由三个部分组成:药品名称、剂型和活性成分。例如,Gancao Compound Tablets,其中“Gancao Compound”为药品名称,“Tablets”为剂型,“Gancao”为活性成分。


  1. 语法差异

(1)中文名称

中文名称的语法结构较为简单,主要采用主谓宾结构。例如,复方甘草片,其中“复方甘草”为主语,“片”为宾语。

(2)英文名称

英文名称的语法结构较为复杂,通常采用主谓宾结构,并加入修饰成分。例如,Gancao Compound Tablets,其中“Gancao Compound”为主语,“Tablets”为宾语,“Gancao”为修饰成分。


  1. 文化差异

(1)中文名称

中文名称往往蕴含着丰富的文化内涵,如中药名中的四气五味、归经等。例如,川芎、当归等。

(2)英文名称

英文名称通常直接表达药品的成分和作用,较少涉及文化内涵。例如,Salvia Miltiorrhiza、Angelica Sinensis等。

二、医药公司英文名字翻译策略

  1. 确保准确性和专业性

在翻译医药公司英文名字时,首先要确保准确性和专业性。例如,将“复方甘草片”翻译为“Gancao Compound Tablets”,准确表达了药品的成分和剂型。


  1. 保留文化内涵

在翻译过程中,适当保留中文名称中的文化内涵,有助于增强国际市场对品牌的认知。例如,将“川芎”翻译为“Chuanxiong”,保留了中药名中的地域特色。


  1. 适应目标市场

根据目标市场的文化背景和消费习惯,对英文名字进行适当调整。例如,针对欧美市场,将“复方甘草片”翻译为“Gancao Compound Tablets”,而在日本市场,则翻译为“甘草配合錠”。


  1. 遵循国际命名规范

在翻译过程中,遵循国际命名规范,如世界卫生组织(WHO)发布的药品名称国际非专利名称(INN)。例如,将“复方甘草片”的INN翻译为“Gancao Compound Tablets”。


  1. 注重音译与意译的结合

在翻译过程中,根据具体情况,适当采用音译与意译相结合的方法。例如,将“复方甘草片”翻译为“Gancao Compound Tablets”,既保留了中文名称的音节,又表达了药品的成分和剂型。

三、结论

医药公司英文名字翻译中的语言对比研究,有助于我们更好地了解中英文在医药行业命名中的差异,为我国医药企业在国际舞台上树立良好的品牌形象提供参考。在翻译过程中,应注重准确性和专业性,保留文化内涵,适应目标市场,遵循国际命名规范,并注重音译与意译的结合。通过这些策略,有助于提升我国医药企业在国际市场的竞争力。

猜你喜欢:医药专利翻译