医药卫生翻译中,如何处理原文中的缩写和符号?
在医药卫生翻译中,正确处理原文中的缩写和符号至关重要。这不仅关系到翻译的准确性,还直接影响到读者的理解。以下将从几个方面探讨如何处理原文中的缩写和符号。
一、了解缩写和符号的含义
在医药卫生领域,缩写和符号的使用非常普遍。为了准确翻译,译者首先要了解这些缩写和符号的含义。以下列举一些常见的缩写和符号:
缩写:
(1)缩写词:如HIV(人类免疫缺陷病毒)、PCR(聚合酶链反应)等。
(2)首字母缩写:如WHO(世界卫生组织)、FDA(美国食品药品监督管理局)等。符号:
(1)化学符号:如H(氢)、O(氧)等。
(2)数学符号:如+(加号)、-(减号)等。
(3)物理符号:如℃(摄氏度)、mg(毫克)等。
二、翻译原则
保持原意:翻译时应保持原文中的缩写和符号所表达的意思不变。
通俗易懂:在翻译过程中,应尽量使缩写和符号的含义更加通俗易懂。
符合规范:翻译时应遵循医学翻译的规范,确保翻译的准确性和专业性。
三、处理方法
直接翻译:对于一些常见的缩写和符号,可以直接翻译。例如,将HIV翻译为“人类免疫缺陷病毒”。
解释说明:对于一些不常见的缩写和符号,应进行解释说明。例如,在翻译“HbA1c”时,可以将其翻译为“糖化血红蛋白”。
使用括号:在翻译过程中,可以将缩写和符号放在括号内,以提醒读者注意。例如,将“3T3-L1”翻译为“3T3-L1(小鼠成纤维细胞)”。
调整语序:在翻译过程中,可以根据语境调整语序,使翻译更加流畅。例如,将“BMI(体重指数)”翻译为“体重指数(BMI)”。
使用专业术语:在翻译过程中,应尽量使用医学专业术语,以提高翻译的准确性。例如,将“ICU(重症监护室)”翻译为“重症监护室(ICU)”。
引用原文:对于一些难以翻译的缩写和符号,可以直接引用原文。例如,在翻译“CML(慢性髓性白血病)”时,可以将其翻译为“CML(慢性髓性白血病,原英文缩写为CML)”。
四、注意事项
上下文分析:在翻译过程中,应充分分析上下文,确保翻译的准确性。
专业知识:译者应具备一定的医学专业知识,以便更好地理解原文。
严谨态度:翻译过程中,应保持严谨的态度,避免出现错误。
查阅资料:对于不熟悉的缩写和符号,应及时查阅相关资料,确保翻译的准确性。
总之,在医药卫生翻译中,正确处理原文中的缩写和符号至关重要。译者应充分了解缩写和符号的含义,遵循翻译原则,采取合适的处理方法,确保翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:医药翻译