医学英中翻译需要注意哪些语法问题?

医学英中翻译需要注意的语法问题

医学翻译是一项专业性很强的翻译工作,它不仅要求翻译人员具备扎实的英语和中文语言基础,还需要对医学知识有深入了解。在医学英中翻译过程中,语法问题往往容易被忽视,但这些问题却可能导致翻译出现偏差,影响翻译质量。以下是一些医学英中翻译需要注意的语法问题:

一、时态和语态

  1. 时态

在医学翻译中,时态的使用至关重要。英语和汉语的时态体系有所不同,翻译时要注意以下几点:

(1)一般现在时:表示现在的事实、状态或习惯性动作。在医学翻译中,一般现在时多用于描述疾病的症状、体征、治疗方法等。例如:

English: The patient has a fever and a cough.
Chinese: 患者有发热和咳嗽。

(2)一般过去时:表示过去发生的动作或状态。在医学翻译中,一般过去时多用于描述病史、手术史、检查结果等。例如:

English: The patient had a heart attack last year.
Chinese: 患者去年曾患有心肌梗死。

(3)一般将来时:表示将来发生的动作或状态。在医学翻译中,一般将来时多用于描述治疗方案、预防措施等。例如:

English: The patient will undergo surgery next week.
Chinese: 患者将于下周进行手术。


  1. 语态

英语和汉语的语态体系也有所不同,翻译时要注意以下几点:

(1)主动语态:表示主语执行动作。在医学翻译中,主动语态多用于描述医生对患者进行检查、治疗等。例如:

English: The doctor examines the patient.
Chinese: 医生检查了患者。

(2)被动语态:表示动作的承受者。在医学翻译中,被动语态多用于描述患者接受检查、治疗等。例如:

English: The patient is examined by the doctor.
Chinese: 患者被医生检查。

二、名词单复数

在医学翻译中,名词单复数的使用要准确。以下是一些需要注意的例子:

  1. 名词复数形式

(1)以-s结尾的名词复数:直接在名词后加-s。例如:disease(疾病)- diseases

(2)以辅音字母结尾的名词复数:在名词后加-es。例如:child(儿童)- children

(3)以元音字母结尾的名词复数:在名词后加-s。例如:man(男人)- men


  1. 名词单复数混淆

在翻译过程中,要注意避免名词单复数混淆。例如:

English: The patient has a fever and a cough.
Chinese: 患者有发烧和咳嗽。(错误)

正确翻译应为:患者有发热和咳嗽。

三、冠词

在医学翻译中,冠词的使用要准确。以下是一些需要注意的例子:

  1. 不定冠词a/an

(1)a用于辅音音素开头的单词。例如:a patient(一个患者)

(2)an用于元音音素开头的单词。例如:an artery(一条动脉)


  1. 定冠词the

(1)特指某个人或物。例如:the patient(那个患者)

(2)表示一类人或物。例如:the heart(心脏)

四、连词和介词

在医学翻译中,连词和介词的使用要准确。以下是一些需要注意的例子:

  1. 连词

(1)and:表示并列关系。例如:The patient has a fever and a cough.(患者有发热和咳嗽。)

(2)or:表示选择关系。例如:The patient has a fever or a cough.(患者有发热或咳嗽。)


  1. 介词

(1)in:表示在某个时间、地点或范围内。例如:in the hospital(在医院)

(2)of:表示所属关系。例如:the patient of the doctor(那位医生的患者)

总之,在医学英中翻译过程中,要注意语法问题的处理。只有准确掌握语法知识,才能保证翻译质量,使翻译结果更加准确、流畅。

猜你喜欢:专利与法律翻译