医学论文翻译如何处理医学术语的借用?

医学术语的借用在医学论文翻译中是一个常见且复杂的问题。由于医学领域涉及众多学科,不同国家和地区在医学研究、教学和临床实践中形成了各自的医学术语体系。因此,在翻译过程中,如何处理医学术语的借用成为翻译工作者必须面对的挑战。本文将从以下几个方面探讨医学论文翻译中处理医学术语借用的策略。

一、了解医学术语借用的背景

  1. 国际化背景:随着全球医学研究的深入和交流的增多,医学术语的国际交流日益频繁。为了方便国际间的学术交流,许多国家借鉴了其他国家的医学术语。

  2. 地域性背景:不同地区、不同民族在医学研究和实践中形成了各自的医学术语体系,这些术语在一定程度上反映了该地区、该民族的医学特点。

二、医学论文翻译中处理医学术语借用的策略

  1. 确定术语的借用原则

(1)等效原则:在翻译过程中,应尽量保持原医学术语的内涵和外延不变,实现等效翻译。

(2)简洁原则:在保证等效的基础上,尽量使用简洁明了的词汇。

(3)可接受原则:在保证等效和简洁的前提下,考虑到目标语读者的认知水平和阅读习惯。


  1. 术语借用策略

(1)音译法:对于一些具有独特意义的医学术语,可采用音译法。如“艾滋病”(AIDS)、“流感”(influenza)等。

(2)意译法:对于一些具有普遍意义的医学术语,可采用意译法。如“心肌梗死”(myocardial infarction)、“高血压”(hypertension)等。

(3)音译与意译结合法:对于一些难以直接翻译的医学术语,可采用音译与意译结合的方法。如“艾滋病”(AIDS)可以译为“获得性免疫缺陷综合征”。

(4)借用原语术语:对于一些具有国际通用性的医学术语,可直接借用原语术语。如“世界卫生组织”(World Health Organization,WHO)、“国际标准化组织”(International Organization for Standardization,ISO)等。


  1. 术语统一与规范

(1)查阅权威词典:在翻译过程中,应查阅权威的医学词典,如《英汉医学大词典》、《汉英医学大词典》等,以确保术语的准确性。

(2)参考国际标准:对于一些国际通用的医学术语,应参考国际标准,如世界卫生组织(WHO)发布的《国际疾病分类》(ICD)等。

(3)建立术语库:翻译工作者可建立自己的医学术语库,记录常用术语的翻译和用法,以便在后续翻译工作中参考。

三、总结

医学论文翻译中处理医学术语借用是一个复杂的过程,需要翻译工作者具备扎实的医学知识和丰富的翻译经验。通过了解医学术语借用的背景,遵循一定的原则和策略,可以有效地处理医学术语的借用问题,提高医学论文翻译的质量。

猜你喜欢:医药注册翻译