如何翻译药品英文名称中的化学名?
在翻译药品英文名称中的化学名时,需要遵循一定的规则和原则,以确保翻译的准确性和专业性。以下是一些详细的步骤和注意事项:
一、了解药品化学名的构成
药品化学名通常由三个部分组成:前缀、基名和后缀。前缀表示分子中的官能团或取代基,基名表示分子的主体结构,后缀表示分子的类型。了解这些组成部分有助于更好地翻译化学名。
二、掌握基本的化学命名规则
官能团命名:根据官能团的种类和位置进行命名。例如,含有羟基的化合物称为醇,含有羧基的化合物称为酸。
取代基命名:根据取代基的种类和位置进行命名。例如,甲基表示一个碳原子和一个氢原子组成的取代基,乙基表示两个碳原子和五个氢原子组成的取代基。
主链命名:根据主链的长度和取代基的位置进行命名。主链是最长的碳链,取代基的位置用数字表示。
类型命名:根据分子的类型进行命名。例如,有机酸、有机碱、有机盐等。
三、翻译步骤
分析化学名:仔细阅读化学名,理解其含义,包括官能团、取代基、主链和类型。
确定翻译原则:根据药品的用途、成分和作用,选择合适的翻译原则。例如,对于处方药,应遵循国际非专利药品名称(INN)的命名规则;对于非处方药,可适当调整翻译风格,使其更易于理解。
翻译前缀:将化学名中的前缀翻译成对应的中文。例如,hydroxy-(羟基)翻译为“羟”,methyl-(甲基)翻译为“甲”。
翻译基名:将化学名中的基名翻译成对应的中文。例如,butane(丁烷)翻译为“丁”,benzene(苯)翻译为“苯”。
翻译后缀:将化学名中的后缀翻译成对应的中文。例如,-ol(醇)翻译为“醇”,-ic acid(酸)翻译为“酸”。
拼接翻译结果:将翻译后的前缀、基名和后缀按照原化学名的顺序拼接起来,形成完整的中文化学名。
四、注意事项
保留专业术语:在翻译过程中,应尽量保留化学专业术语,以便于专业人士理解。
保持一致性:在翻译同一药品的化学名时,应保持前后一致,避免出现歧义。
考虑文化差异:在翻译过程中,应考虑目标语言的文化差异,避免出现误解。
查阅资料:在翻译过程中,如遇到不确定的化学名,应及时查阅相关资料,确保翻译的准确性。
遵循法规:在翻译药品化学名时,应遵循国家相关法规和标准,确保翻译的合规性。
总之,翻译药品英文名称中的化学名需要具备一定的化学知识、翻译技巧和专业知识。通过遵循上述步骤和注意事项,可以确保翻译结果的准确性和专业性。
猜你喜欢:专业医学翻译