药品英文名称翻译如何符合国际标准?
药品英文名称翻译如何符合国际标准?
随着全球化进程的加速,药品的国际化程度越来越高。药品英文名称的翻译对于药品的国际化具有重要意义。如何使药品英文名称翻译符合国际标准,成为我国制药企业面临的重要问题。本文将从以下几个方面探讨药品英文名称翻译如何符合国际标准。
一、遵循国际命名原则
采用国际非专利药名(INN):INN是由世界卫生组织(WHO)制定的一种国际通用的药品名称,具有唯一性、简明性、通用性等特点。我国药品英文名称翻译应优先采用INN。
遵循国际命名规则:药品英文名称的命名应遵循国际命名规则,包括词源、词尾、词性等。例如,药品名称中的词源应来源于拉丁语、希腊语或阿拉伯语等,词尾应表示药物的性质、剂型、作用等。
遵循国际命名惯例:在翻译药品英文名称时,应遵循国际命名惯例,如缩写、复数等。例如,硫酸镁的英文名称应为Magnesium sulfate,而不是Magnesium sulphas。
二、确保翻译的准确性
理解药品成分:在翻译药品英文名称之前,首先要了解药品的成分,包括主要成分、辅料等。只有准确理解药品成分,才能确保翻译的准确性。
翻译专业术语:药品英文名称中包含许多专业术语,翻译时应确保术语的准确性。对于不熟悉的术语,可以查阅相关资料或请教专业人士。
保留药品名称的特定含义:在翻译药品英文名称时,应保留其特定含义,如“复方”表示含有多种成分,“缓释”表示药物释放速度较慢等。
三、考虑文化差异
避免文化误解:在翻译药品英文名称时,应避免使用可能引起文化误解的词汇。例如,某些词汇在不同文化背景下可能有不同的含义。
适应目标市场:不同国家和地区的文化背景不同,药品英文名称的翻译应考虑目标市场的文化差异,使其更易于被当地消费者接受。
四、遵循法律法规
遵守国家相关法律法规:药品英文名称翻译应遵守我国《药品管理法》、《药品注册管理办法》等相关法律法规。
遵守国际法规:药品英文名称翻译还应遵守国际法规,如《药品注册国际协调会议》(ICH)的相关规定。
五、提高翻译质量
培养专业翻译人才:提高药品英文名称翻译质量的关键在于培养一支专业的翻译团队。企业应注重翻译人才的选拔和培养,提高其专业素养。
严格审查翻译过程:在翻译过程中,应严格审查翻译质量,确保翻译的准确性和规范性。
引入翻译质量评估体系:建立药品英文名称翻译质量评估体系,对翻译成果进行评估,不断改进翻译质量。
总之,药品英文名称翻译符合国际标准是一个系统工程,需要从多个方面进行考虑。只有遵循国际命名原则、确保翻译准确性、考虑文化差异、遵循法律法规以及提高翻译质量,才能使药品英文名称翻译达到国际标准。这对于我国药品的国际化具有重要意义。
猜你喜欢:eCTD电子提交