菜品翻译文献综述
菜品翻译文献综述
中式菜肴翻译文献综述
研究背景
重要性:饮食与文化紧密相连,中式菜肴的英文翻译对于传播中华饮食文化具有重要意义。
挑战:由于翻译标准不统一,翻译质量参差不齐,常见一菜多译的现象。
研究现状
研究时间线:自20世纪末以来,有关中式菜肴英译的研究逐渐增多,2016年12月的相关文章数量显示,菜谱翻译研究早于旅游翻译研究。
理论应用:不同学者应用了多种翻译理论,如奈达的“功能对等”理论、功能目的论、文本类型理论、异化与归化理论、关联理论和文化语境适应论等,以指导翻译实践。
翻译原则和方法
功能对等:朱晓媚和熊力游等学者采用奈达的理论,追求译文与原文在功能上的对等。
功能目的论:王斌传根据该理论分析菜单的语篇类型、功能和翻译目的,提出相应的翻译方法。
文本类型理论:周桥借鉴纽马克的理论,认为中餐菜单属于信息类文本,推荐使用交际翻译法。
异化与归化:陈蔚总结出异化策略用于直译和音译,而归化策略用于易于读者理解的翻译。
关联理论:李丹等根据斯波伯和威尔逊的理论,强调在翻译中寻找最大关联并传递给译文读者。
文化语境适应论:刘响慧提出翻译时应探究语言内部的深层文化内涵,寻求文化上的适应。
统一性与特色
统一特点:中式菜肴翻译强调特色风味,传递菜肴名称、烹制方法和特色。
研究不足
尽管取得了一定成果,但菜谱翻译研究仍存在不足,需要进一步深入探讨和完善。
结论
综上所述,中式菜肴的英文翻译是一个复杂且实用性强的课题,涉及多种翻译理论和策略。翻译者需要深入了解菜肴的文化背景,以便在保持原意的同时,向西方读者有效传递信息。
---