医学领域英文术语翻译规范有哪些?
医学领域英文术语翻译规范是确保医学文献、资料和交流准确无误的重要环节。以下是一些常见的医学领域英文术语翻译规范:
一、术语一致性
术语选择:在翻译过程中,应选择国际上公认的、权威的医学术语。如世界卫生组织(WHO)发布的《国际疾病分类》(ICD)和《药品通用名称目录》(INN)等。
术语统一:同一术语在不同文献、资料中应保持一致,避免出现多种译法,造成混淆。
二、术语规范化
术语缩写:医学领域存在大量缩写术语,翻译时应遵循以下原则:
a. 保持缩写原意,如CT(Computed Tomography)翻译为“计算机断层扫描”;
b. 避免生造缩写,如将“急性心肌梗死”缩写为“AMI”;
c. 术语缩写应遵循国际惯例,如将“冠状动脉”缩写为“Coronary artery”。术语分类:医学术语涉及多个学科,翻译时应注意术语的分类,如将“肺炎”翻译为“Pneumonia”(呼吸系统疾病),将“高血压”翻译为“Hypertension”(循环系统疾病)。
三、术语准确性
术语含义:翻译时应准确传达术语的内涵和外延,避免出现歧义。如将“阑尾炎”翻译为“Appendicitis”,既表达了炎症的部位,又说明了病因。
术语用法:翻译时应注意术语的用法,如将“溶血”翻译为“Hemolysis”,而非“Blood dissolution”。
四、术语可读性
术语长度:翻译时应注意术语的长度,避免过长,影响阅读。如将“冠状动脉粥样硬化性心脏病”翻译为“Coronary atherosclerotic heart disease”。
术语音节:翻译时应注意术语的音节,尽量保持原术语的音节结构,如将“糖尿病”翻译为“Diabetes mellitus”。
五、术语翻译方法
直译:将原文术语直接翻译成目标语言,如将“病毒性肝炎”翻译为“Viral hepatitis”。
意译:在直译的基础上,根据目标语言的表达习惯,对术语进行适当调整,如将“慢性阻塞性肺疾病”翻译为“Chronic Obstructive Pulmonary Disease”(COPD)。
混合翻译:将直译和意译相结合,如将“先天性心脏病”翻译为“Congenital heart disease”。
六、术语翻译工具
术语数据库:利用医学术语数据库,如WHO术语库、梅奥诊所术语库等,查找权威、规范的术语翻译。
翻译软件:借助翻译软件,如SDL Trados Studio、MemoQ等,提高翻译效率。
总之,医学领域英文术语翻译规范是保证医学交流准确、高效的重要保障。在翻译过程中,应遵循上述规范,确保术语的准确性、一致性、规范性和可读性。
猜你喜欢:药品申报资料翻译