翻译药名时如何体现药品的特点?

翻译药名时如何体现药品的特点?

随着全球化进程的加快,越来越多的药品进入国际市场,而药品的命名问题也随之成为了一个重要议题。药品的命名不仅要简洁、易记,还要能够体现药品的特点,以便于患者和医务人员正确识别和使用。那么,在翻译药名时,如何体现药品的特点呢?

一、保留原药名中的关键信息

药名通常由化学名、通用名和商品名组成。在翻译药名时,应尽量保留原药名中的关键信息,以便于患者和医务人员了解药品的成分、作用机理和适应症等。

  1. 化学名:化学名是药品的正式名称,具有唯一性。在翻译药名时,应保留化学名中的关键信息,如药品的化学结构、分子式等。

  2. 通用名:通用名是药品的法定名称,具有规范性和权威性。在翻译药名时,应保留通用名中的关键信息,如药品的药理作用、适应症等。

  3. 商品名:商品名是药品的生产厂家为其产品注册的名称,具有商业性。在翻译药名时,应保留商品名中的关键信息,如药品的品牌、剂型等。

二、运用恰当的翻译技巧

在翻译药名时,运用恰当的翻译技巧可以更好地体现药品的特点,以下是一些常用的翻译技巧:

  1. 音译:对于一些具有独特发音的药名,可以采用音译的方式,保留原药名的发音特点。例如,将“阿莫西林”音译为“Amoxicillin”。

  2. 意译:对于一些具有特定含义的药名,可以采用意译的方式,将药名中的关键信息翻译成对应的中文。例如,将“地塞米松”意译为“Dexamethasone”。

  3. 译音与意译结合:对于一些药名既具有独特发音,又具有特定含义,可以采用译音与意译结合的方式。例如,将“奥美拉唑”译音为“Omeprazole”,同时保留其药理作用“抑制胃酸分泌”。

  4. 创新翻译:对于一些具有独特文化背景的药名,可以采用创新翻译的方式,将药名翻译成具有文化内涵的中文。例如,将“金嗓子”翻译为“Jinshengzi”,既保留了药名的发音特点,又体现了其具有止咳、润喉的功效。

三、遵循国际命名规范

在翻译药名时,应遵循国际命名规范,确保药品名称的统一性和准确性。以下是一些国际命名规范:

  1. 采用世界卫生组织(WHO)推荐的药品命名规则,如INN(国际非专利药品名称)。

  2. 遵循各国药品命名法规,如我国《药品通用名称命名规范》。

  3. 在翻译药名时,尽量使用规范的英文缩写,如“H2受体阻断剂”可翻译为“H2-receptor antagonist”。

四、注重药品名称的文化差异

在翻译药名时,应注重药品名称的文化差异,避免因文化差异导致误解。以下是一些注意事项:

  1. 避免使用具有负面含义的词汇,如“毒”、“害”等。

  2. 避免使用具有性别歧视的词汇,如“男宝”、“女宝”等。

  3. 避免使用具有地域歧视的词汇,如“国产”、“进口”等。

总之,在翻译药名时,要充分考虑药品的特点,运用恰当的翻译技巧,遵循国际命名规范,注重药品名称的文化差异,以确保药品名称的准确性和易用性。这样,才能更好地服务于患者和医务人员,促进药品在全球范围内的合理应用。

猜你喜欢:医药注册翻译