文献综述电影翻译目的论
文献综述电影翻译目的论
文献综述:电影翻译目的论
目的论概述
目的论(Skopos Theorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出。该理论突出了翻译作为一种有意图、有目的的交际行为,认为翻译的实施应遵循目的法则,即“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”。
电影翻译中的目的论应用
目的性原则:电影片名翻译的目的在于吸引观众,提高票房收入,实现商业价值。译者需根据本土市场的文化特性和语言特点进行翻译,力求吸引观众,实现影片的商业价值。
音译与异译:翻译方法的选择取决于交际目的,电影片名的翻译可采取音译、直译、意译和活译的方法。
受众需求:翻译结果要符合受众的阅读习惯和口味,重视翻译者的立场,翻译者的态度和认知对翻译结果有很大的影响。
跨学科研究:目的论是一种跨学科的研究方法,着重研究通过翻译实现特定目标的过程,有助于理解影视作品的内涵和意义。
实际案例分析
中国传统动画电影汉译英:以《白蛇缘起》为例,分析目的论视角下的字幕翻译策略。
华语电影字幕翻译:探讨目的论视角下华语电影字幕翻译策略,以《绿皮书》为例。
电视剧为教材的美剧字幕翻译:以电视剧为案例,分析字幕翻译策略。
结论