翻译药学文献时如何处理专业术语的变体?

在翻译药学文献时,专业术语的变体处理是一个至关重要的环节。由于不同国家和地区在药物命名、术语使用上可能存在差异,以及同一术语在不同文献中可能存在多种表达方式,如何准确、一致地处理这些变体,对于确保翻译质量具有重要意义。以下将针对如何处理药学文献中专业术语的变体进行详细探讨。

一、了解专业术语的来源和含义

在处理专业术语的变体之前,首先要对术语的来源和含义有深入的了解。这包括:

  1. 术语的起源:了解术语的起源有助于判断其在不同国家和地区的使用情况,从而选择合适的翻译方式。

  2. 术语的含义:掌握术语的确切含义,有助于在翻译过程中避免误解和歧义。

  3. 术语的分类:了解术语的分类有助于在翻译过程中根据上下文选择合适的表达方式。

二、收集和整理专业术语

  1. 查阅相关资料:通过查阅药物学、药理学、药剂学等领域的专业书籍、教材、期刊等资料,收集常用的专业术语。

  2. 利用专业词典:利用专业词典、术语数据库等工具,查找和整理专业术语的变体。

  3. 参考权威机构:参考国际药学联合会(IFPMA)、世界卫生组织(WHO)等权威机构发布的药物命名规范和术语标准。

三、处理专业术语的变体

  1. 保留原文:在翻译过程中,对于具有国际通用性的术语,应保留原文,以保持术语的一致性和准确性。

  2. 选择合适的翻译方式:针对不同的变体,根据上下文选择合适的翻译方式,如直译、意译、音译等。

  3. 保持一致性:在翻译过程中,对于同一术语的不同变体,应保持一致性,避免出现混淆。

  4. 注释说明:对于一些容易产生歧义的术语,应在注释中进行说明,以便读者理解。

  5. 译名规范化:对于一些具有多种变体的术语,可以参考权威机构发布的规范,选择一种译名进行统一。

四、案例分析

以下以“阿司匹林”为例,探讨如何处理专业术语的变体。

  1. 原文:Aspirin

  2. 变体:乙酰水杨酸、拜阿司匹林、拜阿司匹林肠溶片

  3. 翻译方式:

(1)保留原文:Aspirin

(2)直译:乙酰水杨酸

(3)意译:拜阿司匹林、拜阿司匹林肠溶片


  1. 处理方法:

(1)对于“阿司匹林”,保留原文,以保持术语的一致性和准确性。

(2)对于“乙酰水杨酸”,直译,便于读者了解其化学成分。

(3)对于“拜阿司匹林”,意译,表明其为拜耳公司生产的阿司匹林。

(4)对于“拜阿司匹林肠溶片”,意译,表明其为拜耳公司生产的肠溶型阿司匹林。

五、总结

在翻译药学文献时,处理专业术语的变体需要综合考虑术语的来源、含义、分类等因素。通过查阅相关资料、整理专业术语、选择合适的翻译方式、保持一致性、注释说明和译名规范化等方法,可以有效提高翻译质量,确保药学文献的准确性和可读性。

猜你喜欢:医药注册翻译