中药英文名称翻译规则是什么?

中药英文名称翻译规则是指将中药的名称从中文翻译成英文的一系列规范和标准。随着中医药在全球范围内的传播和应用,中药英文名称的规范翻译显得尤为重要。以下是对中药英文名称翻译规则的一些详细介绍。

一、遵循国际命名原则

中药英文名称翻译应遵循国际命名原则,包括以下三个方面:

  1. 单一性原则:每个中药只有一个英文名称,避免出现同一种中药存在多个英文名称的情况。

  2. 科学性原则:英文名称应准确反映中药的植物学分类、药用部位、有效成分等特征。

  3. 简洁性原则:英文名称应简洁明了,易于记忆和传播。

二、植物学分类命名

中药英文名称翻译应以植物学分类为基础,按照以下顺序进行命名:

  1. 门(Division):如植物门(Plantae)。

  2. 纲(Class):如双子叶植物纲(Magnoliopsida)。

  3. 目(Order):如菊目(Asterales)。

  4. 科(Family):如菊科(Asteraceae)。

  5. 属(Genus):如菊属(Dendranthema)。

  6. 种(Species):如菊花(Dendranthema morifolium)。

在翻译过程中,通常将属名和种名合并,并在种名前加上属名。例如,菊花英文名为Dendranthema morifolium。

三、药用部位命名

中药英文名称翻译时,应根据药用部位进行具体命名。以下是一些常见的药用部位命名规则:

  1. 根及根茎:在种名前加上“Radix”或“Rhizoma”等词。如:当归(Angelica sinensis),人参(Panax ginseng)。

  2. 叶:在种名前加上“Folium”等词。如:荷叶(Lipidium juponicum)。

  3. 花及果实:在种名前加上“Flos”或“Fructus”等词。如:金银花(Lonicera japonica),五味子(Schisandra chinensis)。

  4. 茎:在种名前加上“Caulis”等词。如:石斛(Dendrobium nobile)。

  5. 皮:在种名前加上“Cortex”等词。如:厚朴(Magnolia officinalis)。

  6. 种子:在种名前加上“Semen”等词。如:益智仁(Alpinia oxyphylla)。

四、有效成分命名

中药英文名称翻译时,对于含有多种有效成分的中药,可将其主要有效成分的英文名称作为中药英文名称。以下是一些常见有效成分命名规则:

  1. 单一成分:直接使用该成分的英文名称。如:人参皂苷(Panaxoside)。

  2. 复合成分:使用该成分的主要部分或特征性部分作为英文名称。如:黄酮类化合物(Flavonoids)。

  3. 特定成分:在英文名称中加入特定成分的描述。如:苦参碱(Matrine)。

五、特殊情况处理

  1. 特定地域性中药:对于特定地域产的中药,可在英文名称中加入产地名称。如:甘肃黄芪(Astragalus membranaceus Bunge var. membranaceus)。

  2. 同名异物:对于同名异物的中药,可在英文名称中加入拉丁学名或其他区分性词汇。如:川芎(Ligusticum chuanxiong Hort.)。

  3. 非植物类中药:对于非植物类中药,如矿物药、动物药等,应按照国际命名规则进行翻译。

总之,中药英文名称翻译规则应遵循国际命名原则,以植物学分类、药用部位、有效成分等为基础,确保翻译的准确性和规范性。在实际翻译过程中,还需根据具体情况灵活运用各种命名规则,以实现中药英文名称的统一和规范。

猜你喜欢:专利与法律翻译