日语诗歌以及翻译格式
日语诗歌及其翻译格式如下:
诗歌原文
例1:
たとえば 海の底であなたが生きてるのなら 私は二本の足を切って鱼になろう
深みへ堕ちるほどに あなたが近づくのなら 果てない暗を彷徨う影になってもいい
あでやかに漂う私の阳炎 叶わない现実(ひび)に溺れていただけ
あなたはいない 分かっている 分かっている
```
- 例2:
```
一、意译 意译指的是根据语境和意思来转换语言表达方式的翻译方法。意译对于诗歌的翻译来说是比较常用的方法。
例如,日本著名诗人芥川龙之介的《水之湄》一诗,“ひとり泳ぐ”在翻译成英语时可以转译为“Swimmingalone”,
其中“泳ぐ”和“swimming”虽然在表面上没有本质上的区别,但前者所带有的孤独和内敛是后者所不具备的,
通过意译的方式使得译文读者也能感受到原作的情感。
译诗要有诗的形式。诗的建行不是简单地将散文分行,其目的是使诗的宣泄程式化和规范化。
译诗既要反映出原诗的意境,又要给读者产生联想的空间。
通过诗的韵律,用凝练的诗的语言,利用词语的音义同构现象以及适当地使用不完全句式,
将原作的情感以及情感的律动,传递给他人。
结合日汉语言特点,我们认为日汉诗歌翻译中应做到要有诗的形式、诗的意境、诗的语言与韵律。