葡语材料翻译中的否定句如何处理?

在葡语材料翻译过程中,否定句的处理是一个重要的环节。由于葡萄牙语和汉语在语法结构、词汇和表达方式上存在一定的差异,因此在进行翻译时,需要特别注意否定句的处理。本文将从以下几个方面对葡语材料翻译中的否定句处理进行探讨。

一、否定词的翻译

  1. 葡萄牙语否定词的翻译

葡萄牙语中的否定词主要有“não”、“nenhum”、“nada”、“ninguém”等。在翻译时,应根据具体情况选择合适的否定词进行翻译。

(1)não:表示一般否定,相当于汉语中的“不”。

(2)nenhum:用于指代单数名词,相当于汉语中的“没有”。

(3)nada:用于指代不可数名词,相当于汉语中的“没有”。

(4)ninguém:用于指代人,相当于汉语中的“没有人”。


  1. 汉语否定词的翻译

汉语中的否定词主要有“不”、“没”、“无”、“没有”等。在翻译时,应根据葡萄牙语否定词的语义和用法选择合适的汉语否定词。

(1)不:表示一般否定,相当于葡萄牙语中的“não”。

(2)没:用于指代过去发生的动作或状态,相当于葡萄牙语中的“não”。

(3)无:表示不存在或缺乏,相当于葡萄牙语中的“nenhum”、“nada”。

(4)没有:用于指代人或事物,相当于葡萄牙语中的“ninguém”。

二、否定句的结构

  1. 葡萄牙语否定句的结构

葡萄牙语否定句通常由否定词、助动词和动词构成。例如:“Eu não sei”(我不知道)。


  1. 汉语否定句的结构

汉语否定句通常由否定词、助动词和动词构成。例如:“我不知道”。

三、否定句的翻译技巧

  1. 保持否定词的一致性

在翻译否定句时,应保持否定词的一致性。例如,如果原文中使用的是“não”,则翻译时也应使用“不”。


  1. 注意否定词的位置

在翻译否定句时,要注意否定词的位置。例如,葡萄牙语中的否定词通常放在助动词之前,而汉语中的否定词则放在助动词之后。


  1. 避免双重否定

在翻译否定句时,要避免双重否定。例如,将“Eu não sei”翻译为“我不知道”即可,无需再添加其他否定词。


  1. 适当调整句子结构

在翻译否定句时,根据汉语的表达习惯,适当调整句子结构。例如,将“Eu não acredito em nada”翻译为“我对什么都不相信”。


  1. 注意语境和语气

在翻译否定句时,要注意语境和语气。例如,在正式场合,应使用较为严谨的否定句;在口语交流中,则可以使用较为随意的否定句。

四、案例分析

以下是一个葡语否定句的翻译案例:

原文:Ele não sabia o que fazer.

译文:他不知道该怎么办。

分析:原文中的否定词“não”表示一般否定,翻译时选择“不知道”表示否定意义。同时,根据汉语的表达习惯,将“saber”翻译为“知道”,使句子结构更加通顺。

总结

在葡语材料翻译中,否定句的处理需要关注否定词的翻译、否定句的结构以及翻译技巧。通过合理运用翻译技巧,可以使翻译的否定句更加准确、流畅,符合汉语的表达习惯。

猜你喜欢:医药专利翻译