专利翻译英译中应该如何处理公式和图表?

专利翻译英译中是一项专业性很强的翻译工作,涉及到专业知识、法律术语和行业规范。在翻译过程中,公式和图表是不可或缺的组成部分。如何准确、规范地处理这些内容,对于保证翻译质量至关重要。以下将从几个方面探讨专利翻译英译中处理公式和图表的方法。

一、了解公式和图表的类型

在专利翻译中,公式和图表的类型多种多样,主要包括以下几种:

  1. 数学公式:用于描述技术原理、计算方法等。

  2. 化学公式:用于描述化学物质、反应过程等。

  3. 物理公式:用于描述物理现象、力学原理等。

  4. 电路图:用于描述电路结构、工作原理等。

  5. 原理图:用于描述设备结构、工作原理等。

  6. 液体流程图:用于描述液体流动、处理过程等。

  7. 模具图:用于描述模具结构、加工工艺等。

了解不同类型的公式和图表有助于翻译人员更好地把握其含义,从而提高翻译质量。

二、公式和图表的翻译方法

  1. 数学公式

(1)保留原公式:对于通用的数学公式,可以直接保留原文,并在翻译时注明所涉及的领域。

(2)简化公式:对于过于复杂的公式,可以适当简化,但需保证不影响原意。

(3)转换公式:对于不同国家的数学表达方式,可以进行适当转换,以符合目标语言的表达习惯。


  1. 化学公式

(1)保留原公式:对于通用的化学公式,可以直接保留原文,并在翻译时注明所涉及的领域。

(2)添加注释:对于复杂的化学过程,可以添加注释,解释反应物、产物等。


  1. 物理公式

(1)保留原公式:对于通用的物理公式,可以直接保留原文,并在翻译时注明所涉及的领域。

(2)添加注释:对于复杂的物理现象,可以添加注释,解释相关原理。


  1. 电路图、原理图、液体流程图、模具图等

(1)保留原图:对于通用的电路图、原理图等,可以直接保留原文,并在翻译时注明所涉及的领域。

(2)添加注释:对于复杂的电路结构、工作原理等,可以添加注释,解释相关内容。

(3)调整图例:根据目标语言的表达习惯,对图例进行适当调整。

三、公式和图表的排版

  1. 公式和图表的字体:使用规范的数学字体,如Times New Roman、Arial等。

  2. 公式和图表的大小:根据文档要求,合理调整公式和图表的大小。

  3. 公式和图表的位置:确保公式和图表在文档中的位置合理,便于读者阅读。

  4. 公式和图表的编号:对公式和图表进行编号,方便读者查阅。

四、注意事项

  1. 确保公式和图表的准确性:在翻译过程中,要仔细核对公式和图表的内容,确保其与原文一致。

  2. 注意目标语言的语法规则:在翻译公式和图表时,要遵循目标语言的语法规则,避免出现语法错误。

  3. 保持一致性:在翻译多个公式和图表时,要保持风格和格式的一致性。

  4. 与专业人士沟通:在翻译过程中,如遇到难以理解或翻译的公式和图表,应及时与相关领域的专业人士沟通,以确保翻译质量。

总之,在专利翻译英译中处理公式和图表时,翻译人员应充分了解各类公式和图表的类型,掌握相应的翻译方法,注意排版规范,并保持与专业人士的沟通,以确保翻译质量。

猜你喜欢:eCTD电子提交