药物英译中如何处理缩写?

在药物英译中过程中,缩写是一个常见的难题。药物名称中包含大量缩写,这些缩写往往具有专业性和独特性,给翻译工作带来了不小的挑战。如何处理这些缩写,是药物英译中工作中必须面对的问题。本文将从以下几个方面探讨药物英译中如何处理缩写。

一、了解缩写含义

在翻译药物名称时,首先要了解缩写的含义。许多缩写源于拉丁文、希腊文或其他外语,了解其含义有助于准确翻译。以下是一些常见缩写的含义:

  1. mg:milligram(毫克)
  2. g:gram(克)
  3. ml:milliliter(毫升)
  4. IU:International Unit(国际单位)
  5. %:percentage(百分比)
  6. mg/ml:milligram per milliliter(每毫升毫克)
  7. mg/kg:milligram per kilogram(每千克毫克)

二、查找专业词典和资料

在翻译过程中,遇到不熟悉的缩写时,应及时查阅专业词典和资料。以下是一些常用的参考资料:

  1. 《中华人民共和国药典》
  2. 《中国药品通用名称》
  3. 《英汉医学词典》
  4. 《医学缩略语词典》
  5. 网络资源:国家药品监督管理局、国家卫生健康委员会等官方网站

三、保留原缩写

在翻译药物名称时,对于一些国际上通用的缩写,可以保留原缩写。例如:

  1. Aspirin(阿司匹林)→ 阿司匹林(Aspirin)
  2. Insulin(胰岛素)→ 胰岛素(Insulin)

保留原缩写有助于保持药物名称的专业性和一致性,方便读者理解和查找。

四、解释缩写含义

对于一些专业性较强的缩写,在翻译时可以将其含义解释出来。例如:

  1. HMG-CoA reductase inhibitor(HMG-CoA还原酶抑制剂)→ 3-羟基-3-甲基戊二酰辅酶A还原酶抑制剂
  2. Angiotensin-converting enzyme inhibitor(ACE抑制剂)→ 肾素-血管紧张素转化酶抑制剂

解释缩写含义有助于读者更好地理解药物名称。

五、避免生搬硬套

在翻译过程中,应避免生搬硬套缩写。有些缩写可能在国内不常用,或者与国内的习惯用法不符。在这种情况下,可以将其翻译成相应的中文表达。例如:

  1. mg/ml(每毫升毫克)→ 毫克/毫升
  2. IU(国际单位)→ 国际单位

六、注意缩写的规范性

在翻译药物名称时,应注意缩写的规范性。以下是一些注意事项:

  1. 保持缩写的一致性,避免在同一药物名称中出现不同的缩写形式。
  2. 对于一些特殊的缩写,如药物的商品名,应保持原样不变。
  3. 在翻译过程中,避免将缩写与其他词汇混淆。

总之,在药物英译中过程中,处理缩写需要综合考虑多种因素。了解缩写含义、查找专业资料、保留原缩写、解释缩写含义、避免生搬硬套以及注意缩写的规范性,都是提高翻译质量的关键。通过不断积累和总结经验,药物英译中工作者可以更好地应对缩写带来的挑战。

猜你喜欢:软件本地化翻译