suspension在医学翻译中的句子结构如何调整?

在医学翻译中,"suspension"一词的翻译不仅需要准确传达原词的含义,还需要考虑句子结构的调整,以符合中文的表达习惯。以下是对"suspension"在医学翻译中句子结构调整的详细探讨。

一、suspension的基本含义

首先,我们需要明确"suspension"在医学领域的含义。在医学中,"suspension"一词通常指的是以下几种情况:

  1. 悬浮液:指固体颗粒均匀分布在液体中形成的混合物,如药物悬浮液。

  2. 暂停或中止:指暂时停止某项活动或程序,如暂停手术、中止治疗等。

  3. 悬挂或吊挂:指物体被悬挂或吊挂在某处,如悬浮吊臂、悬浮支架等。

二、suspension在医学翻译中的句子结构调整

  1. 翻译为“悬浮液”时

当"suspension"翻译为“悬浮液”时,句子结构通常保持简单,直接将“悬浮液”作为主语,后接谓语和宾语。例如:

  • The medication is in the form of a suspension.(该药物为悬浮液形式。)

  • The suspension contains 100 mg of active ingredient per 5 ml.(该悬浮液每5毫升含有100毫克活性成分。)


  1. 翻译为“暂停或中止”时

当"suspension"翻译为“暂停或中止”时,句子结构可能需要进行调整,以突出动作的暂时性和后续可能的发展。以下是一些调整方法:

(1)使用“暂停”或“中止”作为主语,后接谓语和宾语。例如:

  • The surgery was suspended due to an unexpected emergency.(手术因突发紧急情况而暂停。)

  • The treatment was suspended for a week to allow the patient to recover.(治疗暂停一周,以便患者恢复。)

(2)使用“暂停”或“中止”作为谓语,后接主语和宾语。例如:

  • An unexpected emergency suspended the surgery.(突发紧急情况使手术暂停。)

  • A week's suspension was granted to allow the patient to recover.(患者获得了为期一周的暂停治疗,以便恢复。)


  1. 翻译为“悬挂或吊挂”时

当"suspension"翻译为“悬挂或吊挂”时,句子结构通常保持简单,直接将“悬挂或吊挂”作为谓语,后接主语和宾语。例如:

  • The equipment was suspended from the ceiling.(设备被悬挂在天花板上。)

  • A suspension bridge spans the river.(一座吊桥横跨河流。)

三、总结

在医学翻译中,对"suspension"一词的句子结构调整,需要根据其在不同语境下的含义进行灵活处理。通过合理调整句子结构,可以使翻译更加准确、流畅,符合中文的表达习惯。在实际翻译过程中,翻译者应充分了解"suspension"的多重含义,并结合上下文进行恰当的句子结构调整。

猜你喜欢:专利与法律翻译