日语名字很长的病句
日语名字或短语中可能存在的病句包括:
えんどう豆:
一般叫做 えんどうまめ,但如果写成汉字“豌豆豆”,则显得过于矫情。
過半数を超える:
这句话中“過半数”本身就有超过一半的意思,再加上“超える”就显得多余。
元旦の朝:
元旦指的是1月1日黎明时分,即早晨,因此“元旦の朝”这种说法是错误的。
雪辱を晴らす:
雪辱的意思是雪耻,与“恥を晴らす”意思重复,正确说法是“雪辱を果たす”。
とりあえず応急処置:
其中“とりあえず”表示暂且、暂时,而“応急”也有类似含义,因此这句话是错误的,可以说成“とりあえず処置を施す”。
汚名を挽回する:
这里的“挽回する”应改为“晴らす”或“返上する”,因为“汚名を晴らす”或“汚名を返上する”才是正确表达。
2月の終わりに続く小春日和:
小春实际上指的是阴历的10月,而不是春天,因此这种说法容易让人产生误解。
炎天下のなか.... 和 満天の星空:
这两个短语中,“炎天”已包含天空的意思,因此“天空下的下面....?”和“满天的星空”都是多余的表达。
いちばん後に加える:
这里的“いちばん初”是错误的表达,正确的应该是“最後に加える”。
这些病句主要是由于词语的多义性、重复使用或误解而产生的。建议在使用日语时,注意词语的准确性和恰当性,以避免产生歧义或误解。