日语粗与细

在日语中,“粗”和“细”的区别主要体现在它们的语义色彩和用法上。

语义色彩

汉语:“粗”通常表示贬义,如“粗糙”、“粗心”等;“细”则表示褒义,如“细致”、“精细”等。

日语:“太い”(粗)一般表示褒义,如“太い声”(大声);“細い”(细)表示贬义,如“細い手”(小手)。

用法

汉语:“粗”和“细”在句法上用法较为对称,都可以用于描述各种事物和情况。

日语:“太い”和“細い”在描述条形物和人体部位时具有对称性,但在其他名词上多呈现非对称性。例如,“細い糸”(细线)可以使用,“太い糸”(粗线)则不常见。

搭配

汉语:“粗”可以与多种动词搭配,如“加粗”、“粗加工”等。

日语:“細い”常与“開く”(打开)、“開ける”(开)等动词搭配,形成独特的语用方式,而“太い”则没有这种搭配。

总结:

语义色彩:汉语中“粗”贬义,“细”褒义;日语中“太い”褒义,“細い”贬义。

用法:两者在句法上用法对称性不同,日语中“細い”在特定名词上的使用较为有限。

搭配:日语中“細い”与某些动词的搭配是汉语所没有的。

这些区别在使用日语时需要特别注意,以避免误用。