Can翻译:英语翻译过程中的难点解析
在全球化的大背景下,英语翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其作用不言而喻。然而,在英语翻译的过程中,总会遇到各种各样的难点。本文将以一位资深英语翻译者的视角,为大家解析英语翻译过程中的难点,并分享他的翻译故事。
这位资深英语翻译者名叫李明,毕业于我国一所知名外语院校,拥有多年的翻译经验。从初涉翻译行业的青涩学子到如今的翻译界翘楚,李明用自己的实际行动诠释了英语翻译的艰辛与快乐。
一、词汇选择难题
英语翻译过程中,词汇选择是至关重要的环节。李明曾分享过这样一个案例:在翻译一部关于环境保护的纪录片时,其中有一个片段讲述了人类对地球生态的破坏。在翻译这段内容时,他遇到了一个难题:如何准确地将“破坏”这个词翻译成英语?
经过反复思考,李明最终选择了“destroy”这个词。他认为,“destroy”一词不仅涵盖了“破坏”的意思,还带有一定的感情色彩,更能凸显出人类对地球生态的恶劣影响。然而,在实际翻译过程中,他发现“destroy”一词过于绝对,可能会让读者产生误解。于是,他又将“destroy”改为“harm”,既保留了原文的意思,又使译文更加贴近实际。
二、语法结构转换难题
英语和汉语在语法结构上存在较大差异,这在翻译过程中也给翻译者带来了诸多困扰。李明表示,在翻译时,他经常需要将英语的被动语态转换为汉语的主动语态,或将英语的复合句拆分成汉语的简单句。
以一个简单的例子来说明:英文句子“The house was built by the old man.”,若直接翻译成汉语,可能会变成“房子是由老人建的。”这样的翻译虽然意思正确,但读起来略显生硬。为了使译文更加地道,李明将句子调整为“老人建了这所房子。”这样的翻译既保留了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。
三、文化差异处理难题
在英语翻译过程中,文化差异的处理也是一个不容忽视的问题。李明曾遇到过这样一个案例:在翻译一部关于中国传统文化的书籍时,书中提到了“粽子”。然而,在英文中并没有一个确切的对应词。面对这个难题,李明并没有直接将其翻译成“zongzi”,而是采用了意译的方法,将其翻译为“sticky rice dumpling”。
这样的翻译既保留了原文的文化内涵,又使译文更加符合英语表达习惯。李明认为,在处理文化差异时,翻译者需要具备丰富的文化知识,才能在翻译过程中游刃有余。
四、翻译故事
李明曾参与翻译一部关于二战题材的电影。在翻译过程中,他遇到了一个难以抉择的问题:在影片中,一位主人公在战场上牺牲,他的家人悲痛欲绝。在翻译这段场景时,李明面临着如何将这份悲痛之情传递给观众的难题。
经过深思熟虑,李明决定采用意译的方法,将原文中的“they were heartbroken”翻译为“他们悲痛欲绝”。这样的翻译既保留了原文的情感色彩,又使译文更加符合汉语的表达习惯。
此外,在翻译这部电影的片尾字幕时,李明还遇到了一个关于历史事件名称的难题。在影片中,涉及到一个重要的历史事件,而英文中并没有一个确切的对应名称。为了使译文更加准确,李明查阅了大量资料,最终找到了一个符合历史事实的名称,并将其翻译成汉语。
五、总结
英语翻译过程中的难点众多,如词汇选择、语法结构转换、文化差异处理等。然而,只要翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和严谨的翻译态度,就一定能够克服这些难点,为跨文化交流贡献自己的力量。
正如李明所说:“翻译是一门艺术,更是一种责任。我们要用严谨的态度去对待每一个词汇、每一个句子,力求让译文达到‘信、达、雅’的境界。”在今后的翻译道路上,让我们共同努力,为推动英语翻译事业的发展贡献自己的力量。
|猜你喜欢:音标英语